17.11.2014:58

Заявление лидеров ВАС о сотрудничестве в продвижении стабильного роста региональной экономики

  • en-GB1 ru-RU1

Неофициальный перевод с английского
Проект

 

ЗАЯВЛЕНИЕ ЛИДЕРОВ СТРАН – УЧАСТНИЦ ВОСТОЧНОАЗИАТСКОГО САММИТА
ПО СОТРУДНИЧЕСТВУ В ПРОДВИЖЕНИИ УСТОЙЧИВОГО РОСТА РЕГИОНАЛЬНОЙ ЭКОНОМИКИ

 

МЫ, главы государств и правительств стран – членов Ассоциации государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН), Австралии, Китайской Народной Республики, Новой Зеландии, Республики Индии, Республики Корея, Российской Федерации, Соединенных Штатов Америки и Японии, в ходе приуроченной к 15-й годовщине Восточноазиатского саммита (ВАС) видеоконференции, состоявшейся 14 ноября 2020 года под председательством возглавляющего АСЕАН в 2020 году Вьетнама;

ПОДТВЕРЖДАЯ, что Восточноазиатский саммит как вершина асеаноцентричной региональной архитектуры будет и далее оставаться форумом высшего уровня для обсуждения широкого круга стратегических, политических и экономических вопросов, представляющих взаимный интерес и вызывающих общую обеспокоенность, с целью поддержания мира, стабильности и экономического процветания в Восточной Азии;

ПРИЗНАВАЯ, что коронавирусная инфекция (COVID-19) значительно повлияла на жизнь людей, их здоровье и благополучие и оказывает сильное давление на мировую и региональную экономику, создавая серьезные вызовы для обществ и экономик по всему миру;

ПОДЧЕРКИВАЯ, что приоритет должен отдаваться усилению сотрудничества в борьбе с такими вызовами, как угрозы здравоохранению и безопасности в этой области, в свете их воздействия на экономическое процветание и, следовательно, на стабильность в регионе;

ДЕЛАЯ УПОР на то, что уверенный, устойчивый, сбалансированный и недискриминационный экономический рост в регионе служит интересам всех стран и имеет важнейшее значение для регионального мира и стабильности;

ПОДЧЕРКИВАЯ взаимодополняемость Видения АСЕАН до 2025 г. и Повестки дня ООН в области устойчивого развития на период до 2030 г. в контексте повышения уровня жизни народов в регионе;

ПРИЗНАВАЯ важную роль, которую играют меры по наращиванию экономического и технического потенциала в процессах обмена идеями, знаниями и опытом, а также углубления связей между людьми;

ПОДТВЕРЖДАЯ важность повсеместного экономического восстановления, которое никого не оставит в стороне;

ПРИЗНАВАЯ важность долгосрочного развития взаимосвязанности в регионе для поддержания взаимосвязанности внутри АСЕАН, которое принесло бы пользу всем странам – участницам ВАС за счет развития устойчивой инфраструктуры, цифровых инноваций, бесперебойной логистики, совершенствования регулирования и расширения мобильности населения, а также укрепило бы региональные цепочки поставок;

ПОДТВЕРЖДАЯ, что АСЕАН, будучи движущей силой в рамках ВАС, работает в тесном партнерстве с другими странами-участницами в целях продвижения уверенного, устойчивого, сбалансированного и всеобъемлющего экономического роста;

 

НАСТОЯЩИМ РЕШИЛИ:

 

  1. СОВМЕСТНО РАБОТАТЬ над ускорением восстановления и повышением устойчивости региональной экономики, принимая все необходимые меры в сфере здравоохранения и сотрудничая в области профилактики, обнаружения и реагирования на инфекционные заболевания, включая пандемии, в том числе COVID-19;
  2. АКТИВИЗИРОВАТЬ усилия, направленные на комплексное преодоление последствий пандемии COVID-19, включая обмен информацией и лучшими практиками, в целях смягчения последствий экономического спада, возобновления роста, восстановления потребительского и предпринимательского доверия, продвижения инвестиций, производительности, взаимосвязанности и туризма и обеспечения необходимого передвижения людей через границы, не подрывая усилий каждой из стран по предотвращению распространения вируса, а также в целях минимизации негативного воздействия пандемии на жизнедеятельность, в том числе путем решения проблемы безработицы и реализации целевых мер по искоренению бедности;
  3. НАРАЩИВАТЬ усилия, когда это необходимо, в целях поддержания макроэкономической и финансовой стабильности, укрепления финансовой устойчивости, осуществления необходимой фискальной и кредитно-денежной политики и соответствующих мер по ускорению процесса комплексного преодоления последствий COVID-19, а также в целях возвращения региона на путь уверенного роста, уделяя при этом должное внимание наиболее уязвимым домашним хозяйствам и бизнес-сегментам, в частности микро-, малым и средним предприятиям;
  4. УКРЕПЛЯТЬ региональный многосторонний диалог и сотрудничество и поддерживать асеаноцентричные региональные механизмы в повышении их роли в продвижении мира, стабильности, развития и процветания региона;
  5. ПОДЧЕРКИВАТЬ важность дальнейшего укрепления регионального экономического сотрудничества и решимость принимать меры, направленные на снижение экономического воздействия пандемии на глобальную и региональную торговлю и инвестиции, обеспечивая при этом макроэкономическую и финансовую стабильность и восстановление деловой уверенности в регионе;
  6. ПРОДОЛЖАТЬ совместную работу в целях обеспечения свободного, справедливого, прозрачного, недискриминационного, предсказуемого и стабильного торгового и инвестиционного климата, и подтверждать важность согласованных во Всемирной торговой организации (ВТО) правил, которые могут повысить предсказуемость рынка и деловую уверенность, заявляя при этом о своей поддержке необходимых реформ ВТО;
  7. ПОДТВЕРДИТЬ, что введенные для преодоления последствий COVID-19 чрезвычайные торговые ограничительные меры должны быть целевыми, пропорциональными, прозрачными и временными, соответствовать правилам ВТО, не создавать ненужные барьеры в торговле или перебои в глобальных и региональных цепочках поставок;
  8. ПОДЧЕРКИВАТЬ важность укрепления региональных цепочек поставок для того, чтобы сделать их устойчивыми и менее подверженными потрясениям, способствовать устойчивому экономическому росту, стимулировать торговлю и инвестиции, минимизировать перебои в торговле и глобальных цепочках поставок, обеспечить их совместимость, в том числе в отношении товаров первой необходимости, таких как предметы медицинского назначения, лекарства, вакцины, продовольственная, сельскохозяйственная и сырьевая продукция, а также в отношении других жизненно важных товаров и услуг в регионе;
  9. ПРОДОЛЖАТЬ ПРОДВИГАТЬ координацию и сотрудничество с Международным валютным фондом (МВФ) и Чиангмайской многосторонней инициативой, являющейся сетевым механизмом региональной финансовой безопасности, в целях поддержания и укрепления региональной экономической и финансовой стабильности, устранения проблем с платежным балансом, а также стимулирования международных многосторонних и региональных финансовых структур к продолжению оказания значимой поддержки устойчивому восстановлению региона;
  10. ПРИЗНАТЬ важность поддержания необходимого баланса финансовых мер по преодолению COVID-19 и по поддержанию экономического восстановления, обеспечивая при этом фискальную устойчивость и прозрачность;
  11. НАРАЩИВАТЬ региональную взаимосвязанность, способствовать обеспечению координации и синергии между Генеральным планом по взаимосвязанности АСЕАН до 2025 г. и другими инициативами по взаимосвязанности;
  12. ИСПОЛЬЗОВАТЬ возможности четвертой промышленной революции и цифровой трансформации для предотвращения снижения производительности в условиях связанных с пандемией ограничений на поездки и передвижение и для содействия развитию цифровой экономики и общества, в том числе путем устранения цифрового разрыва, применения оптимизированных методов труда, укрепления сотрудничества по тематике «умных» городов и электронной коммерции, использования финансовых технологий, а также путем совершенствования цифровых компетенций работников, особенно в «стартапах», микро-, малых и средних предприятиях, и продвижения инноваций в качестве новой движущей силы экономического развития и конкурентоспособности;
  13. РАЗВИВАТЬ человеческий капитал, в том числе через программы переобучения и повышения квалификации работников, направленные на улучшение навыков адаптации и реагирования на меняющиеся условия, а также наращивать обмен опытом для своевременного реагирования на чрезвычайные ситуации в контексте ограничений на передвижение между странами;
  14. РАЗВИВАТЬ сотрудничество по вопросам перехода и адаптации к посткоронавирусному устройству, в том числе путем обмена лучшими практиками в отношении перезапуска экономической и социальной активности, повышения готовности к будущим вспышкам инфекционных заболеваний, укрепления предпринимательского и потребительского доверия для скорейшего и более эффективного восстановления, а также путем ускорения реализации Соглашения ВТО об упрощении процедур торговли;
  15. ПООЩРЯТЬ более тесную координацию и взаимодействие между правительствами и соответствующими партнерами в мировом сообществе, а также с частным сектором, академическими кругами, гражданским обществом в целях преодоления последствий пандемии COVID-19 эффективным, своевременным и инновационным путем; и
  16. НАРАЩИВАТЬ усилия по реализации Повестки дня ООН в области устойчивого развития на период до 2030 г. в целях обеспечения всеобъемлющего, комплексного и устойчивого восстановления, включая в целях искоренения искоренение бедности и достижения устойчивого развития в трех измерениях – экономическом, социальном и природоохранном, которые должны носить сбалансированный и интегрированный характер.

 

ПРИНЯТО четырнадцатого ноября две тысячи двадцатого года.

Дополнительные материалы

Скачать файл

Заявление лидеров ВАС о сотрудничестве в продвижении стабильного роста региональной экономики

Организация по безопасности сотрудничества в Европе (ОБСЕ)

Совет Европы (СЕ)

НАТО

Европейский союз (ЕС)


x
x
Дополнительные инструменты поиска