ПРАВОВОЙ ДЕПАРТАМЕНТ МИД РОССИИ

ПЕРЕЧЕНЬ ДВУСТОРОННИХ МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОГОВОРОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ СОЦИАЛИСТИЧЕСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ВЬЕТНАМ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В СООРУЖЕНИИ АТОМНОЙ ЭЛЕКТРОСТАНЦИИ НА ТЕРРИТОРИИ СОЦИАЛИСТИЧЕСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ВЬЕТНАМ

20100171
Контрагент:   ВЬЕТНАМ - СОЦИАЛИСТИЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА ВЬЕТНАМ
Дата подписания:   31.10.2010
Действие:  Действует
Дата вступления в силу:   09.02.2011
Источник опубликования:   Бюллетень международных договоров май 2011, №5, стр. 68 - 77

СПИСОК ДОКУМЕНТОВ ДОСТУПНЫХ ДЛЯ СКАЧИВАНИЯ


на русском языке:
10_171.pdf

СОГЛАШЕНИЕ

между Правительством Российской Федерации

и Правительством Социалистической Республики Вьетнам о

сотрудничестве в сооружении атомной электростанции на территории

Социалистической Республики Вьетнам

 

Правительство Российской Федерации и Правительство Социалистической Республики Вьетнам, именуемые в дальнейшем Сторонами,

принимая во внимание, что Российская Федерация и Социалистическая Республика Вьетнам являются членами Международного агентства по атомной энергии (далее - МАГАТЭ) и участниками Договора о нераспространении ядерного оружия от 1 июля 1968 г.,

руководствуясь Соглашением между Правительством Российской Федерации и Правительством Социалистической Республики Вьетнам о сотрудничестве в области мирного использования атомной энергии от 27 марта 2002 г.,

принимая во внимание Меморандум о взаимопонимании между Государственной корпорацией по атомной энергии "Росатом" и Электроэнергетической корпорацией Вьетнама "EVN" по сотрудничеству в рамках проекта строительства первой атомной электростанции в Социалистической Республике Вьетнам от 15 декабря 2009 г.,

согласились о нижеследующем:

 

Статья 1

 

1. Стороны через свои уполномоченные организации (далее - уполномоченные организации Сторон) осуществляют сотрудничество в реализации проекта по сооружению на территории провинции Ниньтхуан Социалистической Республики Вьетнам атомной электростанции "Ниньтхуан 1" в составе двух энергоблоков с легководными реакторами по российской технологии (далее - атомная электростанция) на условиях "под ключ", что означает, в том числе, обеспечение сооружения объекта на основе сосредоточения функций управления всеми стадиями сооружения в одной организационной структуре и осуществление сооружения объекта как единого непрерывного комплексного процесса (проведение изыскательских работ, проектирование, изготовление и поставка необходимых материалов и оборудования, строительно-монтажные работы, поставка топлива для первой загрузки на период гарантийного обслуживания, ввод в эксплуатацию, гарантийное обслуживание).

2. Сотрудничество, предусмотренное пунктом 1 настоящей статьи, осуществляется по следующим Направлениям:

проектирование, сооружение и ввод в эксплуатацию атомной электростанции;

обеспечение качества работ на всех стадиях сотрудничества;

обеспечение безопасной эксплуатации атомной электростанции;

модернизация, тестирование, техническое обслуживание оборудования атомной электростанции;

пусконаладочные работы;

обеспечение атомной электростанции запасными частями на весь период ее эксплуатации;

разработка и внедрение средств диагностики и контроля за работой оборудования;

подготовка и переподготовка персонала в области проектирования, строительства, технического обслуживания, эксплуатации и управления, контроля и надзора для обеспечения безопасности атомной электростанции;

разработка планов управления топливом (краткосрочных и долговременных), передача права пользования программами расчета нейтронно-физических характеристик активной зоны, обучение и аттестация персонала атомной электростанции по вопросам проведения расчета нейтронно-физических Характеристик и проектированию активных зон;

оснащение комплексами технических средств охраны объектов атомной электростанции;

научное обеспечение безопасности атомной электростанции, использование программ и результатов расчетов термогидравлики для анализа безопасности атомной электростанции, включая обучение и аттестацию персонала атомной электростанции;

комплектная поставка российскими организациями свежего ядерного топлива, органов регулирования системы управления и защиты, оборудования для инспекции и ремонта тепловыделяющих сборок российского производства и сопутствующих инжиниринговых услуг для энергоблоков атомной электростанции на весь срок их эксплуатации;

сотрудничество в передаче технологий в области атомной энергетики;

создание Центра ядерной Науки и технологии;

совершенствование технологии, организации и средств ремонта оборудования атомной электростанции;

регулирование и обеспечение ядерной и радиационной безопасности, защита окружающей среды;

разработка нормативно-правовой базы и научно-технической документации по обеспечению ядерной и радиационной безопасности атомной электростанции;

содействие деятельности регулирующих органов Сторон;

аварийное реагирование;

обращение с отработавшим ядерным топливом и радиоактивными отходами;

другие направления сотрудничества по договоренности Сторон.

3. Сроки ввода в эксплуатацию энергоблоков атомной электростанции определяются в контрактах на сооружение атомной электростанции, заключаемых между уполномоченными организациями Сторон.

4. Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется в соответствии с законодательством каждого из государств Сторон, а также их международными обязательствами с учетом рекомендаций МАГАТЭ по ядерной и радиационной безопасности и охране окружающей среды.

 

Статья 2

 

1. В целях выполнения настоящего Соглашения Стороны назначают следующие компетентные органы:

с Российской Стороны - Государственная корпорация по атомной энергии "Росатом";

с Вьетнамской Стороны - Министерство промышленности и торговли Социалистической Республики Вьетнам.

2. Уполномоченными организациями Сторон являются:

с Российской Стороны - закрытое акционерное общество " Атомстройэкспорт";

с Вьетнамской Стороны - Электроэнергетическая корпорация Вьетнама "EVN".

3. Об изменении наименований или о назначении других компетентных органов Стороны уведомляют друг друга в письменной форме по дипломатическим каналам.

4. Уполномоченная организация Вьетнамской Стороны выступает генеральным заказчиком сооружения атомной электростанции, а уполномоченная организация Российской Стороны выступает генеральным подрядчиком сооружения атомной электростанции.

5. Уполномоченные организации Сторон вправе привлекать в рамках реализации настоящего Соглашения российские и вьетнамские организации, а также организации третьих государств для поставки товаров, материалов, выполнения работ и оказания услуг (далее - исполнители).

 

Статья 3

 

1. В рамках реализации настоящего Соглашения Российская Сторона обеспечивает:

разработку проектно-технической документации на основные и вспомогательные объекты атомной электростанции;

разработку отчета по обоснованию безопасности атомной электростанции с учетом требований по безопасности, предусмотренных законодательством каждого из государств Сторон и рекомендациями МАГАТЭ, а также оценки влияния атомной электростанции на окружающую среду;

выполнение строительно-монтажных работ на сооружаемых объектах атомной электростанции;

осуществление на всех стадиях сооружения атомной электростанции надзора и контроля за выполнением требований по строительству атомной электростанции;

разработку программы обеспечения качества на всех стадиях сооружения атомной электростанции;

поставку технологического, электротехнического оборудования и оборудования систем контроля и управления, устройств, приборов и материалов в объемах, по номенклатуре и в сроки, которые необходимы для ввода в эксплуатацию энергоблоков атомной электростанции;

оказание услуг по техническому обслуживанию поставленного оборудования, включая проведение консультаций, поставку запасных частей, предоставление технологии консервации и хранения оборудования;

оказание содействия в организации ремонтного обслуживания оборудования атомной электростанции;

проведение испытаний, организацию и выполнение пусконаладочных работ, ввода в эксплуатацию атомной электростанции;

оказание инженерно-консультационных услуг при разработке программ и мероприятий по обеспечению физической защиты атомной электростанции;

оказание содействия в эксплуатации, модернизации, реконструкции энергоблоков атомной электростанции по окончании проектного срока службы при управлении ресурсом оборудования атомной электростанции;

привлечение на основании контрактов (договоров) уполномоченной организации Вьетнамской Стороны и исполнителей для поставки товаров, материалов, выполнения работ и оказания услуг, необходимых для реализации настоящего Соглашения;

обеспечение технической поддержки при лицензировании;

организацию обучения, переобучения и повышения квалификации персонала атомной электростанции и вьетнамских специалистов;

содействие в разработке программ научно-технического и технологического развития в области атомной энергетики, включая постепенную локализацию элементов атомной энергетики, в том числе, производства тепловыделяющих сборок, обеспечения ядерной и радиационной безопасности с использованием российского опыта и соответствующих прогрессивных технологий;

разработку эксплуатационной документации и документации по техническому обслуживанию и ремонту атомной электростанции;

сотрудничество в использовании программ расчетов для обеспечения безопасности эксплуатации атомной электростанции и подготовку соответствующих специалистов;

другие необходимые работы.

2. В рамках реализации настоящего Соглашения Вьетнамская

Сторона обеспечивает:

определение площадки для сооружения атомной электростанции и доступ на нее персонала уполномоченных организаций Сторон и исполнителей;

передачу уполномоченной организации Российской Стороны имеющихся достоверных исходных данных по площадке сооружения атомной электростанции и создание условий для получения уполномоченной организацией Российской Стороны достоверных необходимых и достаточных данных для проектирования и сооружения атомной электростанции;

разработку в объеме, согласованном с уполномоченной организацией Российской Стороны, части проектно-технической документации на вспомогательные объекты на площадке сооружения атомной электростанции;

оказание содействия в разработке отчета по обоснованию безопасности атомной электростанции и оценки влияния атомной электростанции на окружающую среду;

поставку на основании технических спецификаций, представленных уполномоченной организацией Российской Стороны, и в согласованных с нею объемах оборудования, необходимого для сооружения атомной электростанции, а также вспомогательных объектов на площадке сооружения атомной электростанции и передачу исходных данных и технической документации на указанное оборудование;

изготовление запасных частей к оборудованию атомной электростанции, быстроизнашивающихся деталей, ремонтной оснастки по проектно-технической документации, представленной уполномоченной организацией Российской Стороны и в согласованных с нею объемах и номенклатуре;

участие по согласованию с уполномоченной организацией Российской Стороны в выполнении части изыскательских, проектных и строительных работ, связанных с сооружением атомной электростанции, включая участие в строительстве основных и вспомогательных объектов атомной электростанции под авторским надзором уполномоченной организации Российской Стороны либо российских исполнителей;

проектирование и сооружение по согласованию с уполномоченной организацией Российской Стороны объектов инфраструктуры атомной электростанции, включая водоснабжение, электроснабжение, подъездные пути, а также подсобные сооружения на площадке строительства атомной электростанции;

участие в выполнении по согласованию с уполномоченной организацией Российской Стороны монтажа оборудования атомной электростанции, а также участие в выполнении пусконаладочных работ и вводе в эксплуатацию энергоблоков атомной электростанции;

разработку по согласованию с уполномоченной организацией Российской Стороны либо российскими исполнителями программ обеспечения качества работ на всех стадиях сооружения атомной электростанции, выполняемых уполномоченной организацией Вьетнамской Стороны либо вьетнамскими исполнителями;

соблюдение требований действующих в Российской Федерации технических регламентов, стандартов, норм и правил по безопасности при проектировании, сооружении и эксплуатации вспомогательных объектов атомной электростанции и (или) требований аналогичных вьетнамских стандартов, норм и правил, устанавливающих требования не ниже действующих в Российской Федерации;

содействие в получении уполномоченными организациями Сторон и исполнителями разрешений (лицензий), наличие которых, в соответствии с законодательством Социалистической Республики Вьетнам, необходимо для реализации настоящего Соглашения, включая лицензии регулирующего органа Социалистической Республики Вьетнам необходимые для осуществления транспортировки ядерного топлива по территории Социалистической Республики Вьетнам;

проектирование, изготовление и монтаж технической системы физической защиты основных и вспомогательных объектов атомной электростанции по согласованию и при содействии Российской Стороны, а также разработку и внедрение необходимых мер безопасности, касающихся физической защиты на площадке строительства атомной электростанции, а также безопасности российских специалистов, специалистов из третьих стран на площадке строительства атомной электростанции;

обеспечение в рамках возможностей Вьетнамской Стороны материалами требуемого качества, необходимыми для сооружения атомной электростанции, в соответствии с запросами уполномоченной организации Российской Стороны;

предоставление в необходимом количестве и требуемые сроки персонала и специалистов для обучения;

обеспечение технологическими средами для сооружения атомной электростанции;

предоставление персоналу уполномоченной организации Российской Стороны, а также привлекаемых ею исполнителей, командированному в Социалистическую Республику Вьетнам для целей реализации настоящего Соглашения, жилых помещений типовых потребительских качеств, офисов, доступа к международной телефонной связи и сети Интернет, оказание медицинского обслуживания указанному персоналу (в том числе членам их семей в случае командирования на срок более 1 года), при этом расходы за пользование указанными объектами и услугами несет уполномоченная организация Российской Стороны;

получение виз и разрешений на работу для персонала уполномоченной организации Российской Стороны, а также для персонала привлекаемых исполнителей, командированного в Социалистическую Республику Вьетнам для целей реализации настоящего Соглашения (в том числе членам их семей в случае командирования на срок более 1 года);

охрану площадки атомной электростанции, оборудования, приборов и материалов, предназначенных для сооружения атомной электростанции и находящихся на площадке сооружения атомной электростанции по согласованию уполномоченных организаций Сторон;

физическую защиту атомной электростанции на всех этапах ее сооружения и эксплуатации в соответствии с рекомендациями МАГАТЭ;

предоставление уполномоченной организации Российской Стороны информации и документов, необходимых для реализации настоящего Соглашения.

3. Стороны совместно организуют подготовку, профессиональную переподготовку и повышение квалификации вьетнамских специалистов для работы на атомной электростанции.

4. На всех стадиях сооружения атомной электростанции Вьетнамская Сторона совместно с Российской Стороной участвует в контроле и надзоре за выполнением требований по сооружению атомной электростанции. Вьетнамская Сторона может осуществлять независимый контроль и надзор за выполнением требований по сооружению атомной электростанции.

 

Статья 4

 

1. Реализация мероприятий по направлениям сотрудничества, предусмотренным настоящим Соглашением, осуществляется на основании контрактов (договоров), заключаемых между уполномоченными организациями Сторон.

Уполномоченные организации Сторон вправе заключать с исполнителями контракты на поставку товаров, материалов, выполнение работ и оказание услуг, необходимых для реализации настоящего Соглашения.

2. Расчеты в рамках реализации настоящего Соглашения производятся в свободно конвертируемой валюте.

3. Поставка товаров, материалов, оказание услуг и выполнение работ в рамках реализации настоящего Соглашения осуществляются с учетом максимально возможного привлечения вьетнамских исполнителей.

4. Сотрудничество по созданию Центра ядерной науки и технологий, в том числе по вопросам финансирования, осуществляется на основе отдельных соглашений.

5. Сотрудничество в области обеспечения ядерной и радиационной безопасности между регулирующими органами Сторон осуществляется на основе отдельных соглашений.

 

Статья 5

 

В целях осуществления сотрудничества, предусмотренного настоящим Соглашением, Российская Сторона предоставляет Вьетнамской Стороне государственный кредит для финансирования сооружения атомной электростанции "Ниньтхуан 1", включая разработку технико-экономического обоснования.

 

Статья 6

 

1. В течение всего срока эксплуатации энергоблоков атомной электростанции, сооруженных в соответствии с настоящим Соглашением, Российская Сторона гарантирует комплектные поставки свежего ядерного топлива и органов регулирования системы управления и защиты. Уполномоченная организация Вьетнамской Стороны будет осуществлять комплектные закупки свежего ядерного топлива и органов регулирования системы управления и защиты в соответствии с условиями топливных контрактов, заключаемых на весь период эксплуатации атомной электростанции.

2. Облученные тепловыделяющие сборки ядерных реакторов энергоблоков атомной электростанции, поставленные в рамках настоящего Соглашения в виде свежего ядерного топлива, могут быть приняты на переработку организациями, уполномоченными компетентным органом Российской Стороны, с последующим возвратом продуктов переработки в Социалистическую Республику Вьетнам по согласованным компетентными органами Сторон программам и срокам, либо с последующим оставлением продуктов переработки в Российской Федерации на условиях, определяемых в соглашении между Сторонами о ввозе облученных тепловыделяющих сборок ядерных реакторов атомной электростанции российского производства.

 

Статья 7

 

1. Стороны, компетентные органы, уполномоченные организации Сторон и исполнители в соответствии с законодательством и международными договорами государств Сторон принимают все необходимые меры для охраны объектов интеллектуальной собственности, включая конфиденциальную информацию, созданную или передаваемую в ходе реализации настоящего Соглашения.

2. Для целей настоящей статьи:

«интеллектуальная собственность» - понимается в значении, указанном в статье 2 Конвенции, учреждающей Всемирную организацию интеллектуальной собственности, подписанной в Стокгольме 14 июля 1967 г., с изменениями от 2 октября 1979 г.;

«конфиденциальная информация» - научно-техническая, технологическая и производственная информация, включая секрет производства (ноу-хау), которая имеет действительную или потенциальную коммерческую ценность в силу ее неизвестности третьим лицам, к которой нет свободного доступа на законном основании, и обладатель которой принимает меры к обеспечению охраны ее конфиденциальности.

3. Вопросы правовой охраны интеллектуальной собственности, в том числе конфиденциальной информации, созданной или передаваемой в ходе реализации настоящего Соглашения, регулируются в соответствии с условиями контрактов, заключаемых между уполномоченными организациями Сторон и (или) исполнителями.

4. Права на объекты интеллектуальной собственности, в том числе конфиденциальную информацию, которые были самостоятельно созданы в ходе реализации настоящего Соглашения любой из Сторон либо уполномоченной организацией Стороны, либо исполнителем, принадлежат соответственно этой Стороне либо уполномоченной организации Стороны, либо исполнителю.

5. Распределение прав, определение условий распоряжения правами и условий использования объектов интеллектуальной собственности, в том числе конфиденциальной информации, которые были совместно созданы в ходе реализации настоящего Соглашения Сторонами и (или) уполномоченными организациями Сторон, и (или) исполнителями, осуществляется на основании письменного соглашения соответственно между Сторонами и (или) уполномоченными организациями Сторон, и (или) исполнителями.

 

Статья 8

 

1. В рамках настоящего Соглашения не осуществляется обмен информацией, составляющей государственную тайну Российской Федерации и Социалистической Республики Вьетнам.

2. Информация, передаваемая в рамках настоящего Соглашения или создаваемая в результате его выполнения и рассматриваемая Российской Стороной и российскими организациями, осуществляющими деятельность в рамках настоящего Соглашения, как информация ограниченного распространения, или Вьетнамской Стороной и вьетнамскими организациями, осуществляющими деятельность в рамках настоящего Соглашения, как служебная информация ограниченного распространения, четко определяется и обозначается как таковая.

3. Документы, содержащие информацию ограниченного распространения в соответствии с законодательством Российской Федерации, должны иметь пометку «Конфиденциально» на русском языке.

Документы, содержащие служебную информацию ограниченного распространения в соответствии с законодательством Социалистической Республики Вьетнам, должны иметь пометку «МАТ» на вьетнамском языке.

4. Стороны и организации, осуществляющие деятельность в рамках настоящего Соглашения, максимально ограничивают круг лиц, имеющих доступ к такой информации, и обеспечивают ее использование только в целях, предусмотренных настоящим Соглашением. Такая информация не разглашается и не передается третьей стороне, не принимающей участия в выполнении настоящего Соглашения, без письменного разрешения Стороны, передающей такую информацию.

С такой информацией обращаются как со служебной информацией ограниченного распространения в соответствии с законодательством каждого из государств Сторон.

Такая информация обеспечивается защитой в соответствии с законодательством каждого из государств Сторон.

5. Правила обмена информацией, а также объем передаваемой информации определяются для каждого конкретного проекта между Сторонами в соответствии с законодательством каждого из государств Сторон.

 

Статья 9

 

1. Экспорт ядерных материалов, оборудования, специальных неядерных материалов и соответствующих технологий в рамках настоящего Соглашения осуществляется в соответствии с обязательствами Сторон, вытекающими из Договора о нераспространении ядерного оружия от 1 июля 1968 г., а также статьи 9 Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Социалистической Республики Вьетнам о сотрудничестве в области мирного использования атомной энергии от 27 марта 2002 г., других международных договоров и договоренностей в рамках многосторонних механизмов экспортного контроля, участниками которых являются Российская Федерация и (или) Социалистическая Республика Вьетнам.

2. Полученные Вьетнамской Стороной в соответствии с настоящим Соглашением ядерные материалы, оборудование, специальные неядерные материалы и соответствующие технологии, а также произведенные на их основе или в результате их использования ядерные материалы, оборудование, специальные неядерные материалы и соответствующие технологии:

не будут использоваться для производства ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств или для достижения какой-либо другой военной цели;

будут находиться под всеобъемлющими гарантиями МАГАТЭ в соответствии с Соглашением между Социалистической Республикой Вьетнам и Международным агентством по атомной энергии о применении гарантий в связи с Договором о нераспространении ядерного оружия от 2 октября 1989 г. (INFCIRC/376) в течение всего периода их нахождения под юрисдикцией Социалистической Республики Вьетнам;

будут обеспечены мерами физической защиты на уровне не ниже уровней, рекомендуемых документом МАГАТЭ "Физическая защита ядерного материала и ядерных установок" (INFCIRC/225/Rev.4);

будут реэкспортироваться или передаваться из-под юрисдикции Социалистической Республики Вьетнам в любую другую страну только на изложенных в настоящей статье условиях и с предварительного письменного согласия Российской Стороны, а также являться предметом гарантий МАГАТЭ насколько это осуществимо в рамках соответствующих соглашений о гарантиях.

3. Ядерный материал, передаваемый Вьетнамской Стороне в рамках настоящего Соглашения, не обогащается и не перерабатывается без предварительного письменного согласия Российской Стороны.

4. Оборудование и материалы двойного назначения и соответствующие технологии, применяемые в ядерных целях, полученные от Российской Стороны в соответствии с настоящим Соглашением, и любые их воспроизведенные копии:

будут использоваться только в заявленных целях, не связанных с деятельностью по созданию ядерных взрывных устройств;

не будут использованы при осуществлении деятельности в области ядерного топливного цикла, не поставленной под гарантии МАГАТЭ;

не будут копироваться, модифицироваться, реэкспортироваться или передаваться кому-либо без письменного разрешения Компетентного органа Российской Стороны, согласованного с Федеральной службой по техническому и экспортному контролю Российской Федерации.

5. Стороны осуществляют сотрудничество по вопросам экспортного контроля ядерных материалов, оборудования, специальных неядерных материалов и соответствующих технологий в рамках настоящего Соглашения.

 

Статья 10

 

1. Гражданская ответственность за ядерный ущерб, который может возникнуть в связи с осуществлением сотрудничества в рамках настоящего Соглашения, регулируется Сторонами в соответствии с Венской конвенцией о гражданской ответственности за ядерный ущерб от 21 мая 1963 г., при этом указанная Конвенция применяется для обеих Сторон в объеме, как если бы Социалистическая Республика Вьетнам являлась участником этой Конвенции.

2. Ответственность за любой ущерб, причиненный в результате ядерного инцидента, происшедшего в связи с деятельностью, связанной с реализацией настоящего Соглашения, оговаривается в контрактах, заключаемых в соответствии со статьей 4 настоящего Соглашения.

 

Статья 11

 

Споры между Сторонами относительно применения и (или) толкования настоящего Соглашения, разрешаются путем проведения консультаций и переговоров между компетентными органами Сторон, если Стороны не придут к соглашению об ином способе разрешения споров.

В случае необходимости компетентные органы Сторон по предложению одного из них проводят встречи для рассмотрения рекомендаций по обеспечению реализации настоящего Соглашения.

В случае какого-либо расхождения между настоящим Соглашением и контрактами, заключаемыми в рамках реализации настоящего Соглашения, положения настоящего Соглашения имеют преимущественную силу.

 

Статья 12

 

Настоящее Соглашение временно применяется с даты его подписания и вступает в силу с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

Настоящее Соглашение является бессрочным. Каждая из Сторон может прекратить действие настоящего Соглашения путем направления другой Стороне письменного уведомления. Соглашение в таком случае утрачивает силу через один год после получения такого уведомления.

Прекращение действия настоящего Соглашения не затрагивает выполнения обязательств, предусмотренных контрактами, заключенными в рамках настоящего Соглашения, если Стороны не договорятся об ином.

Настоящее Соглашение не затрагивает прав или обязательств Сторон по другим международным договорам, участниками которых являются Российская Федерация и (или) Социалистическая Республика Вьетнам.

В случае прекращения действия настоящего Соглашения обязательства, предусмотренные статьями 6, 7, 8, 9 и 10 настоящего Соглашения, остаются в силе.

 

Совершено в городе Ханое 31 октября 2010 г. в двух экземплярах, каждый на русском и вьетнамском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

 

За Правительство За Правительство

Российской Федерации Социалистической Республики

Вьетнам